Cet été, la Russie vous accueillera pour la Coupe du Monde de la FIFA. Or, si vous souhaitez comprendre ce qu’hurleront dans les gradins les supporters russes, ces mots pourraient s’avérer très utiles.
Comment appeler les fans ?
1. Bolelchtchik [болельщик], voici le terme servant à désigner un supporter sportif. Vous pouvez aussi tout simplement l’appeler fanat [фанат], un synonyme. Ces deux mots peuvent être utilisés sans crainte d’offenser qui que ce soit. Mais il est finalement peu probable que vous les entendiez dans les tribunes, les supporters étant plus susceptibles de se qualifier mutuellement d’aktionery [акционеры] (actionnaires).
2. Les plus agressifs des fans sont surnommés hooligans ou khouligany, pour le prononcer à la russe) [хулиганы], ou khouls [хулс] pour faire plus court.
3. Si un fan est vraiment jeune, les autres peuvent le qualifier de fantomas [фантомас]. Au contraire, pour les anciens, on préfèrera starik [старик], qui signifie vieillard.
Qui est qui sur le terrain ?
4. Arbitr [арбитр] ou soudia [судья] – arbitre
5. Vratar [вратарь] – gardien
6. Zachtchitnik [защитник] – défenseur
7. Polouzachtchitnik [полузащитник] – milieu de terrain
8. Napadaiouchtchi [нападающий] – attaquant
9. Miatch [мяч] – le ballon
10. Vorota [ворота] – le but. Certains fans appellent le filet de la cage avoska [aвоська], nom que porte le fameux sac filet soviétique.
Questions utiles
11. Gde nakhoditsia stadion ? [где находится стадион] – Où se trouve le stade ?
12. Kto igraïet ? [кто играет] – Qui joue ?
13. Kakoï schtchiot ? [какой счёт] – Quel est le score ?
14. Kto vyigral ? [кто выиграл] – Qui a gagné ?
15. Za kogo vy boleïétié ? [за кого вы болеете] – Quelle équipe soutenez-vous ?
Comment parler du foot comme un pro ?
16. Match [матч] est un mot universel, en Russie il se dit donc comme en français. La Coupe du Monde est par ailleurs également appelée moundial [мундиаль].
17. Vata [вата], littéralement la « ouate »/« coton ». C’est ainsi que les fans nomment un match où les chances de voir un but être marqué sont inexistantes, et qui se termine donc sur un score nul.
18. Soukhar [сухарь] signifie « biscotte ». Un match, durant lequel un gardien arrête tous les tirs alors que son homologue adverse les laisse tous passer. Si un gardien arrête un penalty, le match devient alors un soukhar s izioumom [сухарь с изюмом], une biscotte avec des raisins.
19. Gol v razdevalkou [гол в раздевалку] « le but dans le vestiaire », est un but marqué dans les dernières minutes de la première mi-temps.
20. Babotchka [бабочка], « papillon ». Un saut raté du gardien en remuant ses bras pour tenter d’intercepter le ballon.
21. Gorchitchnik [горчичник], « sinapisme » (cataplasme à base de farine de moutarde). Vous l’aurez deviné, il s’agit ici du surnom du carton jaune.
22. Fint [финт], « une feinte », un tir ou une passe feinté visant à leurrer l’adversaire.
23. Podval [подвал], « cave ». Le bas du classement. Et naturellement, le haut est surnommé tcherdak [чердак], le « grenier ».
24. Tchempion [чемпион], le « champion » !
25. Gol [гол], « but » !!